四六级翻译必做 13 句
1、人们常用剪纸美化居家环境。
方法 1:
第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。
第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.
方法 2:
第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。
第二步:People often beautify their houses with paper cutting.
方法 3:
第一步:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。
第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.
说明:第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。
2、中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的 2%。
第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。
第二步:
主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of
总发电数:total generating capacity
完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.
说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成 total
electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。
3、为了促进教育公平,中国已经投入 360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360 亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。
第二步:搭好结构:In order to , China has invested 36 billion yuan, to and
促进公平: promote the equality 改善设施: improve the facilities 加强教育: enhance the education 综合起来:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
说明: 搭好结构,逐个突破非常关键!
4、饮茶在 6 世纪传到日本,但直到 17、18 世纪才传到欧美。方法 1:准确
第一步:饮茶【在 6 世纪】(传到)日本,但【直到 17、18 世纪】(才传到)欧美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (过去完成式是指饮茶在 17、18 世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)
方法 2:变通(但失去了一些准确性)
第一步:饮茶【在 6 世纪】(传到)日本,但【在 17、18 世纪】(传到)欧美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.
说明:当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态 be introduced。
5、年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。方法 1:
第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
方法 2:
第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
说明:处理方法 1 将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法
2 将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。