2017年12月英语四级翻译特点及技巧

四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复习的过程中,我们可以按照“立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。


词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。


比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新[微博]闻的背景,就可以学到很多表达。


在句子方面,写长难句可增加得分点。


段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。


京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚


Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.


比如饮食方面的:


春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴


People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.


再以中医方面为例:


中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段


Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.


或者译成:


Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.


分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。


最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。


来源:网络数据
首页点赞

高考相关内容

高考备考专题

高考最新文章

2017年12月英语四级翻译练习题库之丽江古城

从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面本站网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

英语四级翻译,四级翻译练习

2018年6月英语四级翻译常用词汇:名胜古迹

本站网为广大网友整理了英语四级听力备考题、英语四级听力练习题以及大学英语四级听力等内容,供大家参考。本文主要内容是2018年6月英语四级翻译常用词汇:名胜古迹。

英语四级翻译常用词汇,四级翻译高频词汇,四级翻译

2017年12月英语四级翻译练习(六)

For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus website to sell a book ...

英语四级翻译

2017年12月四级翻译之句型讲解分析

下面是本站网四六级频道为大家整理的2017年12月四级翻译之句型讲解分析,供各位考生参考学习!更多四六级考试辅导,请关注本站网四六级频道。

英语四级翻译,英语四级考试,四级考试怎么备考,英语语法,完形填空,现在完成

2017年6月英语四级作文范文及翻译:自拍

2017年6月英语四级作文范文及翻译:自拍

英语四级作文范文及翻译,英语四级作文范文

2018年6月英语四级翻译练习题:神话

本站网为广大网友整理了英语四级听力备考题、英语四级听力练习题以及大学英语四级听力等内容,供大家参考。本文主要内容是2018年6月英语四级翻译练习题:神话。

英语四级翻译,英语四级翻译练习,四级翻译答案,四级预测,定语从句

2019年12月英语四级翻译预测及答案:重庆火锅

下面是小编为大家整理的2019年12月英语四级翻译预测及答案:重庆火锅,供大家参考。

英语四级翻译预测,四级翻译试题带答案,四级翻译答案,四级预测

2017年6月大学英语四级翻译词类转译技巧

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译...

英语四级翻译,四级翻译技巧

2017年12月英语四级翻译练习题库之中国的多样化

从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些...

英语四级翻译,四级翻译练习

2018年6月英语四级翻译常用词汇:菜系食品

本站网为广大网友整理了英语四级听力备考题、英语四级听力练习题以及大学英语四级听力等内容,供大家参考。本文主要内容是2018年6月英语四级翻译常用词汇:菜系食品。

英语四级翻译常用词汇,四级翻译高频词汇,四级翻译
新高考-大学必备-四六级英语-2017年12月英语四级翻译特点及技巧

没有更多了~去看看其他高考内容吧

网站首页网站地图返回顶部